![]() ![]() Translator Sevin Seydi started working on it as the original sheets came out of Atay's typewriter and discussed it with him. This is its first translation into English. Multiple and shifting points of view, time jumps, and the medley of modes, along with the underlying moodiness of the work emanating from its two main figures, Turgut Özben and his dead friend Selim Isık, mark this as a Modernist work. In this novel, originally published in 1972, Oğuz Atay (1934-1977) brings together local literary concerns (i.e., the culture and languages of the Republic of Turkey as well as its predecessors), Russian literature (Ivan Goncharov's Oblomov is often cited, as are Chekov and Dostoyevsky), and 20th-century European fiction. ![]() The second thing is that it is considered of great importance in its homeland. The first thing to be said about The Disconnected ( Tutunamayanlar in its original Turkish) is that it is available in a handsome limited edition, so the curious should contact the publisher quickly at the link noted above if they want a copy. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |